ОИВ-инфекцияси билан касалланган беморларда бактериал оппортунистик инфекциялари резистент штаммлари тарқалган даражасини ўрганиш ҳамда касалликнинг босқичи ва динамикасига асосланган ҳолда резистентлик даражасини аниқлаш.
Два важных полупроводника n-типа, ZnO и SnO 2 , привлекают значительное внимание благодаря своим уникальным свойствам и потенциальным возможностям применения в качестве варисторов [1], газочуствительных пленок [2], анодного материала в литий-ионных батареях [3], фотокатализаторах и люминесцентных материалах [4], солнечных элементах [5]. Данные оксиды со стабильной и большой запрещенной зоной активно используются за счет невысокой стоимости, высокой чувствительности и стабильности электрофизических параметров. В литературе сообщается об образовании двух соединений в системе ZnO –SnO 2 , а именно ортостанната (Zn 2 SnO 4 ) и метастанната цинка (ZnSnO 3 ) [6]
Целью этого национального исследования было определение распространенности кариеса, опыта кариеса и индекса значительного кариеса (SiC) у 12-летних детей в Узбекистане.
Детские врачи стоматологи четко понимают, что изучение причин возникновения кариеса зубов у детей является основой первичной профилактики кариеса. Определение причины позволяет определить нуждаемость детского населения в лечебных и профилактическихмероприятиях и планировать необходимый объем стоматологической помощи детям.
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.
В статье рассматриваются вопросы расчета сейсмостойкости и сейсмоустойчивости железобетонных рамно-каркасных и рамно связевых несущих систем по методу предельного равновесияия.
Острый аппендицит (ОА) представляет собой одно из наиболее распространённых заболеваний в ургентной абдоминальной хирургии. Поэтому в практической работе любой болевой синдром в нижней части живота справа предположительно расценивается в первую очередь как острый аппендицит. Однако, несмотря на достигнутые успехи в современной хирургии, на практике сохраняется большое количество патологических состояний, при которых своевременная диагностика острого аппендицита продолжает оставаться актуальной проблемой.